El libro en lenguas indígenas

¿Alguna vez se han preguntado cómo se dice “libro” en las distintas lenguas indígenas que existen en México?

Y nada, que estoy regresando de uno de los viajes más interesantes que he realizado por varios estados de la República Mexicana. A pesar de que siempre trato de que sea así, en esta ocasión tuve la oportunidad de regresar a estados como viajera y no como turista, esto te da definitivamente una perspectiva muy distinta de la visita y te permite hablar del lugar y la gente y no limitarte a lo bonita que era la fuente o el monumento histórico tal. Es en definitiva más enriquecedor y dejan muchas ganas de volver para conocer más.

Cuando llegué a Chiapas pude compartir algunos días con Tzeltales (uno de los grupos étnicos más grandes de Los Altos de Chiapas), así como con Chamulas (uno de los grupos étnicos más importantes de todo el Estado), ambos, descendientes de los mayas.

Aunque en esta ocasión no me fue posible realizar recorridos fotográficos por las bibliotecas de los diferentes lugares visitados, como buena bibliotecaria que soy no perdí la oportunidad de preguntar sobre libros; así que en Chiapas aprovechando la cercanía con otra lengua, no me quise quedar con las ganas de saber algo sobre los “libros” en una lengua que aunque no es la mía, también forma parte de las raíces de México; cosa que me tiene muy contenta y que aquí les comparto, espero me disculpen si cometo algún error en la ortografía:

EN TZELTAL

  • Jun: libro o cuaderno
  • Snail Jun: casa del libro.
  • Kanan Jun: cuidador de libros

En Tzeltal no existe un vocablo específico para “biblioteca” y tampoco para “bibliotecario,” así que, por aproximación, estos serían los vocablos más cercanos a los del español.

EN TZOTZIL

  • Vun: libro
  • Snail Vun: casa del libro
  • K’el snail vun: bibliotecario, el que cuida los libros.

Al igual que en Tzeltal, en Tzotzil no existen vocablos para “biblioteca” y “bibliotecario.” Así que las de arriba son también aproximaciones; aunque yo no tendría problema en utilizar a partir de ahora casa del libro, la frase completa tiene una gran eufonía.

Nota: un agradecimiento muy especial a Marco y Manuel por tan especial recorrido lingüístico a través de los libros.

Deja tu Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *